Diciamo che non parte col piede giusto.. visto che "in control" non è "sotto controllo" bensì il contrario...
Un'altra osservazione rapida è che in White Shadows "that" non credo proprio sia riferito a "little white shadows", perché "that" è singolare, e comunque il testo è riportato sbagliato: (nella prima dice "blink and miss them"). Cmq "that" è da tradurre con "così/in quel modo" (cioè nel modo in cui si sentiva quando era giovane). L'errore è stato indotto da un "that" di troppo prima di "sparkle and glisten" che nel testo originale non c'è.
Mi fermo qua..
Insomma non x fare lo snob, ma se proprio le si vogliono fare queste traduzioni, che siano fatte bene.